Prostia jurnaliștilor a „impactat” limba română

Din ce în ce mai des aud verbul „a impacta” pe diverse canale media, din cele mai cunoscute, de la oameni care au pretenția că stăpânesc domeniul despre care vorbesc.

Expresii de genul „creșterea prețurilor a impactat domeniul X” mă zgârie pe timpane și nu sunt unul dintre acei stăpâni ai limbii române care să poată spune că vorbește în permanență corect.

Am făcut ceva cercetări și am constatat că există în DEX verbul „a impacta” ca parte a vocabularului medical și se referă strict la „A menține în contact strâns două suprafețe, două fragmente de oase fracturate etc.„. De unde până unde au decis unii că vor părea mai docți dacă vor folosi acest verb în locul celebrului și mai docilului „a influența„, nu știu.

 3 definiții pentru impacta school Articole pe această temă:      Calcuri greșite   Dicționare explicative  Explică cele mai întâlnite sensuri ale cuvintelor.  impacta vt [At: MDA ms / Pzi: ~tez / E: impact] (Med) A menține în contact strâns două suprafețe, două fragmente de oase fracturate etc.      sursa: MDA2 (2010) adăugată de LauraGellner acțiuni    Dicționare morfologice  Se indică corespondența dintre forma de bază a unui cuvânt și flexiunile sale.  +impacta (a ~) vb., ind. prez. 1 sg. impactez, 3 impactează; conj. prez. 1 sg. să impactez, 3 să impacteze      sursa: DOOM 3 (2021) adăugată de gall acțiuni   a impactá vb., ind. prez. 1 sg. impactéz

Tocmai ce am auzit la un „celebru” post de televiziune, care se laudă cu un parteneriat cu celebrul CNN, cum o duduie a reușit în 3 minute și două fraze să strecoare verbul „a impacta” dând oarece lecții de economie … Iritat de această schingiuire a frumoasei limbi române, m-am decis să scriu acest articol, poate așa își vor da unii seama că nu vor reuși să-și acopere prostia vorbind pompos!

Dacă ți-a fost pe plac articolul, nu uita să folosești butoanele de mai jos pentru a-l distribui!

Astfel mă ajuți să-mi măresc audiența!

TwitterFacebookWhatsAppBufferLinkedInPin It

6 comentarii

  1. Cu siguranță, orice limbă se comportă ca un animal, evoluează, se adaptează. Pe mine mă deranjează atunci când este folosit obsesiv, așa cum un copil mic încearcă să folosească un cuvânt nou-învățat ostentativ pentru a arăta că evoluează.

  2. Pingback: How much longer
  3. Este o calchiere după verbul „to impact” din engleză, unde are exact sensul de a influența, de a .. afecta, mai bine spus. Se folosește acest calc și în corporații, la greu, tot pe filiera englezei. Din păcate cred că este o alegere făcută din grabă, pentru că limba română este și extraordinar de permisibilă cu împrumuturile de acest fel, iar vorbitorii nu-și dau seama că pot folosi „a afecta” cu același sens. Drept urmare ..

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.